Survei Mengatakan Kebanyakan Orang Amerika Tidak Menyadari Saat Orang Inggris Menghina Mereka

Sebagai orang Amerika yang pernah tinggal di Inggris, saya dapat dengan yakin mengatakan bahwa perlu beberapa saat untuk memahami semua nuansa luhur bahasa Inggris British. Tentu, bahasanya mungkin tampak kurang lebih sama, tetapi frasa tertentu memiliki arti yang sangat berbeda di Inggris daripada di AS, dan mungkin perlu waktu berbulan-bulan sebelum Anda menyadari bahwa 'Saya harus memeriksa kalender saya' berarti 'Aku sama sekali tidak berniat bertemu denganmu lagi.'



Baru saja, YouGov dilakukan sebuah survei untuk melihat berapa banyak orang Amerika yang benar-benar dapat mendeteksi subteks pasif-agresif dari beberapa pernyataan yang tampaknya sopan, dan kami tidak berhasil dengan baik. Misalnya, 68 persen orang Inggris menafsirkan frasa, 'Dengan sangat hormatโ€ฆ,' berarti 'Saya pikir Anda idiot.' Separuh orang Amerika mengira itu berarti 'Saya mendengarkan Anda.'

Lebih dari 50 persen orang Inggris tahu bahwa 'Saya akan mengingatnya' berarti 'Saya sudah melupakannya,' sementara hampir separuh orang Amerika menafsirkan frasa yang sama sebagai 'Saya mungkin akan melakukannya.'



Frasa 'Saya mendengar apa yang Anda katakan' adalah yang paling banyak diperdebatkan, mungkin karena nada dan konteks agak krusial. Lima puluh delapan persen orang Amerika mengira itu berarti 'Saya menerima sudut pandang Anda,' sedangkan 48 persen orang Inggris menafsirkannya sebagai 'Saya tidak setuju dan tidak ingin membahasnya lebih lanjut.'



Dan jangan terlalu bersemangat jika Anda berada di London dan Anda mendengar ungkapan, 'Anda harus datang untuk makan malam!' Empat puluh satu persen orang Amerika mengira itu berarti 'Saya akan segera mengirimkan Anda undangan,' sedangkan 57 persen orang Inggris tahu itu hanya formalitas sopan yang tidak akan pernah benar-benar memanifestasikan dirinya menjadi undangan yang sebenarnya.



Jika Anda tidak mudah tersinggung dengan hal-hal seperti itu, survei tersebut sebenarnya cukup lucu, dan saat ini sedang viral. Itu sebenarnya terinspirasi oleh meme yang beredar di Internet beberapa tahun yang lalu dan membagi Britishisme tertentu menjadi 'apa yang orang Inggris maksudkan' dan 'apa yang dipahami orang lain.' Favorit pribadi saya adalah 'Itu adalah lamaran yang sangat berani,' yang tidak berarti (karena Anda mungkin dimaafkan jika berpikir) 'dia pikir saya memiliki keberanian.' Sebaliknya, itu berarti, 'Anda gila.'

tabel terjemahan frasa inggris yang sopan

BuzzFeed

Jika kekonyolan Anglo-Amerika semacam ini menarik minat Anda, ketahuilah bahwa Anda juga dapat menemukan terjemahan bagus dari bahasa Inggris yang lucu berkat akun Twitter 'Very British Problems.'

Dan untuk hal-hal lucu lainnya yang benar-benar hilang saat diterjemahkan, lihat 30 Hal yang Dilakukan Orang Amerika Yang Menurut Orang Asing Sangat Aneh .

Untuk menemukan rahasia yang lebih menakjubkan tentang menjalani hidup terbaik Anda, klik disini untuk mengikuti kami di Instagram!

Pesan Populer